探讨《哪吒之魔童降世》电影中的印尼文字幕翻译策略

An Analysis of Indonesian Subtitles Translation Strategy in the Movie “Ne Zha”

Authors

  • Agnes Shania Winata Olivia Petra Christian University, INDONESIA

DOI:

https://doi.org/10.37134/erudite.vol3.2.1.2022

Keywords:

翻译策略, 翻译, 中文电影, 印尼文字幕, 哪吒, 魔童降世

Abstract

字幕翻译与一般的翻译有些不同。从技术上,字幕翻译受到限制,如字数和显示时间。除此之外,字幕翻译也有了源语言与目标语言之间的意思差异的障碍。为了解决这些障碍,译者可以使用翻译策略来帮助解决问题。本研究的研究目的是得知中文电影里所存在的翻译问题与探讨字幕里所使用的翻译策路的分析结果。本研究采用了定性研究法,使用Gottlieb (1992) 提出的十种翻译策略分析了《哪吒之魔童降世》电影的对白。分析结果表示电影里的字幕有了28个句子不符合电影里的对白与内容。从有问题的28个句子的字幕中,最常使用的翻译策略是重述。重述策略的使用率最高是因为源语言与目标语言之间有了不同的语法,因此翻译时译者需要把中文字幕按照印尼文的语法再调整一次。可是在调整的过程中,译者不仅需要把源语言的意思翻译成目标语言,但也需要了解电影里的情节,才能翻译出良好的字幕。

Subtitle translation is a little bit different from general translation. Technically, subtitle translation has a lot of limitations, for example, space limits and time constraints. In addition, the differences between the source language and the target language become other obstacles. To solve these obstacles, the translator could use the help of translation strategies. The purpose of this research is to analyze the translation problems existing in a Chinese movie and analyze the result of translation strategies used in its subtitle. To analyze the subtitle in “Ne Zha” (2019), the writer used Gottlieb’s ten translation strategies with the qualitative method. The results show that 28 lines in the subtitles do not match the dialogues and the contexts of the movie. From those 28 lines, paraphrasing is the most frequently used. The reason why paraphrasing is the highest is that there are different grammatical structures between the source language and the target language. Therefore, the translator needs to adjust the Chinese subtitles to Indonesian grammar during translation. However, in the process of the adjustment, the translator not only needs to be able to translate the meaning of the source language into the target language but also needs to understand the plot in the movie to be able to produce good translation results.

Keywords: Translation strategies; Translation; Chinese film; Indonesian subtitle; Ne Zha;Birth of the Demon Child

Downloads

Download data is not yet available.

References

哪吒之魔童降世》等25部作品获得第九届北京市文学艺术奖. (2020, May 23). CCTV.

http://news.cctv.com/2020/05/23/ARTI2Gejd8oNuTKHH7h7qfrI200523.shtml

王志丰. (2020). 译出母语与译入母语之差异研究:以中进英字幕翻译为例. (Dissertation, National Taiwan University).

http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/items/dec237f9-4cfd-4067-b5d7-ff6600f066c2

尽兴(汉语词语). (n.d.). 百度百科. Retrieved May 16, 2022, from https://baike.baidu.com/item/%E5%B0%BD%E5%85%B4/33150

刘素勋. (2009). 进阶翻译教材. 崇右技术学院. https://www.docin.com/p-80288069.html

豆瓣电影. (n.d.). 哪吒之魔童降世 (2019). Retrieved June 21, 2022, from https://movie.douban.com/subject/26794435//

张懿萱. (2011). 同步口译与字幕翻译简化策略之研究. 台湾博硕士论文知识 加值系统.

https://ndltd.ncl.edu.tw/cgibin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dnclcdr&s=id=%22099NTNU5526002%22.&searchmode=basic

杨承淑. (2008). 同步口译与字幕翻译之简化原则. 期刊文献资讯网, 43-69.

https://tpl.ncl.edu.tw/NclService/JournalContentDetail?SysId=A08075911&q%5 B0%5D.f=KW&q%5B0%5D.i=%E6%96%87%E6%9C%AC%E6%AF%94%E8%BC%83&page=5&pageSize=1&orderField=score&orderType=desc

林嘉伦. (2007). 试析美国喜剧电影中文字幕的台式中文现象. (Dissertation, Fu Jen Catholic University).

https://ndltd.ncl.edu.tw/cgibin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dnclcdr&s=id=%22095FJU00526004%22.&searchmode=basic

爱奇艺. (2022, March 13). 关于爱奇艺海外站. https://www.iq.com/?lang=zh_cn

章晋唯. (2014). 横跨时空 - 台湾影视字幕规范探究. (Thesis, National Taiwan Normal University).

http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:8080/server/api/core/bitstreams/c50dcdf7-0464-4cd8-b654-c8297f6f3746/content

捧臭脚(汉语词语). (n.d.). 百度百科. Retrieved May 16, 2022, from https://baike.baidu.com/item/%E6%8D%A7%E8%87%AD%E8%84%9A/5178226

Ambarwati, D. (2006). An analysis of the idiomatic translation found in the subtitles of movie entitled Scream. (Thesis, Universitas Airlangga).

http://repository.unair.ac.id/27401/

Bali, Y.N. (2018). Analisis teknik penerjemahan subtitle film Ip Man. (Thesis, Universitas Sumatera Utara).

https://www.semanticscholar.org/paper/Analisis-Teknik-Penerjemahan-Subtitle-Film-IP-ManBali/69d5a918d233867d8a44c3215d04ada00dad8320

Chen, Y. (2019). Translating film subtitles into chinese: A multimodal study. Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1

Christian, S.A., & Deigo, K.S. (2017). 中文电影字幕翻译策略分析. Jurnal Bahasa dan Budaya China. 8(1), 1-11.

https://journal.ubm.ac.id/index.php/bahasa-budaya-china/article/download/2091/1709

Dewi, I.C. (2016). Audiovisual translation of English idioms in Harry Potter and The Deathly Hallows movie: An analysis of English to Indonesian subtitle. Passage, 4(1), 56-69. https://ejournal.upi.edu/index.php/psg/article/view/21190

Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In teaching translation and interpreting (p.161). John Benjamins Publishing Company. https://benjamins.com/catalog/z.56.26got

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives, 2(1), 101–121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227

Gottlieb, H. (2001). Subtitling. In M.Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Hastuti, E. D., Widarwati, N. T., Giyatmi, & Wijayava, R. (2011). Analisis terjemahan film Inggris-Indonesia: Studi kasus terjemahan film Romeo and Juliet (kajian tentang strategi penerjemahan). Seminar Hasil Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat.

https://docplayer.info/30772628-Analisis-terjemahan-film-inggris-indonesia- studi-kasus-terjemahan-film-romeo-and-juliet-kajian-tentang-strategi-penerjemahan.html

Ilyas, R., & Nurhidayah, Y. (2019). Penerjemahan teks audio visual (subtitling). Jurnal Educatio FKIP UNMA, 5(2), pp. 154-160. https://ejournal.unma.ac.id/index.php/educatio/article/view/398

IMDb. (n.d.). Ne Zha. Retrieved June 21, 2022, from https://www.imdb.com/title/tt10627720/

IQiyi. (n.d.). Ne Zha [Video]. Iqiyi Website Player. Retrieved May 16, 2022, from https://www.iq.com/play/ne-zha-2019-19rw95rgq0?lang=en_us

Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choise between subtitling and revoicing in Greece. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004485891

Nisaa’, R. K. (2011). Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan subtitle film Beckham Unwrapped dan dampaknya pada kualitas terjemahan. (Thesis, Universitas Sebelas Maret).

https://digilib.uns.ac.id/dokumen/23350/Analisis-Teknik-Metode-Dan-Ideologi-Penerjemahan-Subtitle-Film-Beckham-Unwrapped-Dan-Dampaknya-Pada-Kualitas-Terjemahan

Rotten Tomatoes. (n.d.). Ne Zha. Retrieved June 21, 2022, from https://www.rottentomatoes.com/m/ne_zha_2019

Setiawan,K., Dhyaningrum, A., & Pascarina, H. (2018). Translation strategy and meaning equivalence in “Turah” film subtittle, lifting Javanese ngapak to go international. Prosiding Seminar Nasional dan Call for Papers, 14–15, 259–272.

http://jurnal.unpad.ac.id/metahumaniora/issue/viewFile/1568/315

Sharif, F. D., & Sohrabi, A. (2015). To what extent the strategies that Gottlieb offered in his subtitling typology are applicable into the Persian-to-English subtitling. ELT Voices International Journal for Teachers of English, 5(3), 73–87.

https://www.semanticscholar.org/paper/To-What-Extent-the-Strategies-that-Gottlieb-Offered-Sharif-Sohrabi/7c27935eb54387d101ffdcdd13f0781c009b7862

Simanjuntak, N. V. N. (2013). Subtitling strategies in “Real Steel” movie. (Thesis, Dian Nuswantoro University). https://core.ac.uk/download/pdf/35372051.pdf

Sugito, A. R., & Wibisono, G. (2020). Analisis teknik penerjemahan webtoon “The Evil Lady Will Change”. Mandarin Unesa, 3(2), 1–16.

https://ejournal

Downloads

Published

2022-12-27

How to Cite

Olivia, A. S. W. (2022). 探讨《哪吒之魔童降世》电影中的印尼文字幕翻译策略: An Analysis of Indonesian Subtitles Translation Strategy in the Movie “Ne Zha”. ERUDITE: Journal of Chinese Studies and Education, 3(2), 1–23. https://doi.org/10.37134/erudite.vol3.2.1.2022