Identifying translation strategies employed by Yusuf Ali in translating culturally specific items in Surah Al-Baqarah
DOI:
https://doi.org/10.37134/ajelp.vol13.2.6.2025Keywords:
culture-specific items, source language, translation strategy, translation, target languageAbstract
Translating the Quran from Arabic to English presents significant challenges due to the cultural and linguistic differences between the two languages. The Quran's status as a sacred text, believed by Muslims to be the direct words of Allah Almighty, further complicates the translation process. Each word in the Quran carries profound theological and cultural significance, which can be difficult to convey accurately in another language. Translators, therefore, must consider not only the literal meaning but also the deeper cultural and religious contexts of the text. To tackle these challenges, translators can employ various strategies. Newmark (1988) identified a range of translation strategies for dealing with culture-specific items (CSIs) which include transference, naturalisation, cultural equivalence, functional equivalence, descriptive equivalent, and componential analysis. This study examines the strategies used by Yusuf Ali in translating the culture-specific items in Surah Al-Baqarah. By analysing how these strategies are applied, the study seeks to understand how Yusuf Ali bridges the gap between the source and target languages while maintaining the intended meanings. The analysis shows that Yusuf Ali employs strategies such as modulation, cultural equivalence, naturalisation, and transference to achieve meaningful and functional equivalents in English, ensuring the message remains true to the original Arabic text.
Downloads
References
Abu-Mahfouz, A. (2011). Some issues in translating nouns in Abdullah Yusuf Ali’s translation of the meanings of the Holy Quran. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 3(1), 65–83.
Almahasees, Z., & Al-Taher, M. A. (2021). Translating culture-specific items in the noble Quran which relate to Arabian habits. Review of International Geographical Education, 11(9).
Al-Smadi, H. M. (2022). Challenges in translating rhetorical questions in the Holy Qur’an: A comparative study. Theory and Practice in Language Studies, 12(3), 583–590.
Alturki, M.M. (2021). The translation of God’s names in the Quran: A descriptive study [PhD Thesis]. University of Leeds.
AlZu’bi, K. S. (2021). Transference vs. translation: bridging cultural and linguistic gaps and the challenge of finding equivalents. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 8(2).
Ayyad, G. R., Obeidat, A., & Tengku Mahadi, T. S. (2021). Translation of culture-specific- items in religious texts: A case study of the noble Qur’an. Journal of Social Sciences and Humanities, 18(7).
Balla, A. A. S., & Siddiek, A. G. (2017). Complications of translating the meanings of the Holy Qur’an at word level in the English language in relation to frame semantic theory. Advances in Language and Literary Studies, 8 (5).
Cambridge Dictionary. (2024). Charity. In Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/charity
Center for Arab American Philanthropy. (2015). Arabic word of the month: Zakat. Collins English Dictionary. (2019). Zakat. In Collins. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/zakat
Collins Dictionary. (2024). Definition of “mosque.” Collins. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mosque#google_vignette
Corina, I. (2021). Definition of translation, translation strategy, translation procedure, translation method, translation technique, translation transformation. Scientific Collection Interconf. https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.02.2021.049
Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching, 9(4), 171.
Elimam, A. S. (2018). Translating word order variations in the Qurʾan: A qualitative and quantitative assessment. Journal of Critical Studies in Language and Literature, 1(4). https://doi.org/10.46809/jcsll.v1i4.37
Firestone, R. (2004). Safa and Marwa. Encyclopaedia of the Qur’an. https://www.researchgate.net/publication/262142557_Safa_and_Marwa
Fustos, K. (2011). The global muslim population. Population Reference Bureau.
Mohamed Abdelaal, N., & Md Rashid, S. (2016). Grammar-related semantic losses in the translation of the holy Quran, with special reference to surah Al A’araf (The heights). SAGE Journals.
Murniati, M. (2011). Analyzing translation techniques used in Sesame Street books. Journal of
English Language and Culture, 1(1). https://journal.ubm.ac.id/index.php/english language culture/article/download/310/298
Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language Teaching Research, 19(2), 129-132.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Palupi, M. E. (2021). The techniques of translation and uses the V diagram system by Newmark. Journal of English Language and Literature, 6(1). https://doi.org/10.37110/jell.v6i1.118
Płońska, D. (2014). Strategies of translation. Psychology of Language and Communication, 18(1), 67–74.
Qiu, X. (2023). View of analysis of naturalization and alienation in subtitle translation of Modern family. International Journal of Education and Humanities, 10(2). https://drpress.org/ojs/index.php/ijeh/article/view/11320/11020
Robinson, N. (1996). Discovering the Qur’an. SCM Press.
Sentov, A. (2020). Translating culture-specific items in literary texts: Problems and strategies in students’ translations. Belgrade English Language and Literature Studies, 307- 325.
Yaman. (2007). A procedural analysis of the English translation of Al Qur’an: An analysis to the meaning of some verses of surah Al-Baqarah by ‘Abdullah Yusuf Ali [Strata 1 Degree]. State Islamic University Syarif Hidayatullah.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Noor Ain Saufi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


