Strategi Penterjemahan Kata Tabu dalam Teks Sastera

Authors

  • Nur Anis Fadzil School of Education and Social Sciences Management and Science University
  • Anis Shahirah Abdul Sukur Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan Universiti Sains Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.37134/pendeta.vol11.2.6.2020

Keywords:

kata tabu, terjemahan, strategi terjemahan, budaya, teks sastera

Abstract

Kata tabu merupakan perkataan, frasa dan topik yang boleh menyebabkan penghinaan dan mendatangkan mudarat apabila digunakan dalam khalayak ramai (Qanbar, 2011). Namun, kata tabu sering digunakan dalam penulisan karya sastera. Penterjemahan kata tabu secara literal mendatangkan masalah kerana bertentangan dengan norma masyarakat Malaysia yang mengamalkan aspek kesopanan. Oleh itu, makalah ini meneliti kata tabu dalam novel The Catcher in the Rye oleh J.D. Salinger pada 1951. Versi terjemahannya bertajuk Wira Ladang dan diterjemahkan oleh Zulkifli Ahmad pada 1999. Selain itu, cabaran yang dihadapi dalam menterjemahkan kata tabu juga akan diteliti. Kategori kata tabu oleh Battistella (2005) dimanfaatkan untuk mengelaskan kata tabu. Strategi terjemahan oleh Baker (2011) diaplikasikan dalam analisis data. Dapatan kajian menunjukkan penulisan kata tabu dalam bahasa Inggeris boleh dikategorikan mengikut kategori Battistella (2005), iaitu kata julukan, kata kesat, kata cabul dan kata lucah. Strategi terjemahan Baker (2011) pula sesuai dimanfaatkan untuk mengatasi permasalahan kajian ini. Empat strategi terjemahan tersebut ialah terjemahan dengan perkataan yang lebih umum, terjemahan dengan perkataan yang lebih neutral, terjemahan parafrasa dengan menggunakan kata yang berkaitan dan pengguguran.  Dapatan kajian ini diharapkan dapat menjadi garis panduan kepada penterjemah teks sastera dalam menentukan strategi penterjemahan perkataan tabu yang bersesuaian.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abu Bakar, S. S., & Zolk, N. H. (2012). Unsur eufemisme dalam Melunas Rindu dan Renyah. PENDETA: Journal of Malay Language, Education and Literature, 3, 71-96.

Ainon Mohd & Abdullah Hassan. (2008). Teori dan teknik terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Professional.

Allan, K. & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. New York: Cambridge University Press.

Andersson, L. & Trudgill, P. (1990). Bad language. Amerika: Basil Blackwell.

Atanasovska, K. G. (2016). Is it a taboo to translate a taboo in a literary text? Bitola, 68.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. London & New York: Routledge.

Bassnett, S. (1980). Translation studies. London: Routledge.

Battistella, E.L. (2005). Bad language: Are some words better than others? New York: Oxford University Press.

Bratož, S. (2004). A Stylistic Analysis of Four Translations of JD Salinger's The Catcher in the Rye. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 1(1-2), 95-104.

Chunming, Gao. (2013). A sociolinguistic study of English taboo language. Academy Publisher, 3(12), 2310-2314.

Davoodi, Z. (2009). On The Translating Of The Taboos. Translation Directory. Diakses pada 16 November 2018 daripada
http://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php

Fairman, C. M. (2009). Fuck: word taboo and protecting our First Amendment Liberties. Amerika: Sphinx Publishing.

Fromkin, V. & Rodman, R. (1993). An introduction to language. London: Harcourt Brace College Publishers.

Hartono, R. (2009). Translating a novel: Problems and solutions (A holistically critique on novel translation). Language Circle: Journal of Language and Literature, 3(2).

Jasaitytė, L. (2015). Swear-words in teen fiction and their translation from English into Lithuanian. (Unpublished Bachelor Thesis). Siauliai University, Lithuania.

Jay, T. (1992). Cursing in America: A psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards and on the street. Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Karjalainen, M. (2002). Where have all the swearwords gone: An analysis of the loss of swearwords in two Swedish translations of JD Salingers Catcher in the Rye. Diakses pada 8 Oktober 2020 daripada
https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/19330/wherehav.pdf?sequence=3

Mahmood Hashemian, Azizullah Mirzaei & Maryam Hosseini. (2014). Rendering strategies in culture-specific items: Taboo expressions in IRIB’s dubbed Hollywood movies. International Journal of Foreign Language Teaching & Research. 2(7). 23-29.

Mohd. Zubir, S. K. (2011). Bahasa Melayu dan Sastera Mempunyai Hubungan Simbiosis dalam Membina Jati Diri Generasi Moden. PENDETA: Journal of Malay Language, Education and Literature, 2, 86-98.

Nasery, N. & Pishkar, K. (2015). A case study of translation of taboo words based on Anthony Pym's model. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(8), 28-40.

Ndhlovu, K. & Botha, R. (2017). Euphemism vs explicitness: A corpus based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele, South African. Journal of African Languages, 37(2), 235-243.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Nur Anis Fadzil (2019). Analisis Strategi Penterjemahan Kata Tabu dalam Novel the Catcher in the Rye. Tesis Ijazah Sarjana yang tidak diterbitkan. Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia.

Puteri Roslina Abdul Wahid. (2012). Meneroka penterjemahan bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.

Qanbar, N. (2011). A sociolinguistic study of the linguistic taboos in the Yemeni society. Modern Journal of Applied Linguistics, 3, 86-104.

Salinger, J. D. (1991). The catcher in the rye. New York: Little, Brown and Company.

Salinger, J. D. (1999). Wira ladang (penterjemah, Zulkifli Ahmad). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Usman Muhammed Bello. (2014). A study of taboo and euphemistic expressions in Bible translation from English to Yoruba. Ilorin Journal of Linguistics, Literature and Culture, 4, 36-57.

Vermeer, H. (1992). Is translation a linguistic or cultural process? Itha do.Desterro, 28, 37-49.

Vossoughi, H. & Etemad Hosseini, Z. (2013). Norms of translating taboo words and concepts from English into Persian after the Islamic revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 3(1), 1-6.

Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics. United Kingdom: Blackwell Publishing Ltd.

Downloads

Published

2020-11-19

How to Cite

Fadzil, N. A., & Abdul Sukur, A. S. (2020). Strategi Penterjemahan Kata Tabu dalam Teks Sastera. PENDETA, 11(2), 70–84. https://doi.org/10.37134/pendeta.vol11.2.6.2020

Most read articles by the same author(s)