بناء الفعل للمجهول بين العربية والإنجليزية: دراسة تطبيقية على طلبة قسم الترجمة بجامعة البصرة
Passivation across Arabic and English: translation students at the university of Basra in focus
DOI:
https://doi.org/10.37134/sibawayh.vol5.2.1.2024Keywords:
البنية, صيغة المبني للمجهول , صيغة المبني للمعلوم , صيغة المقارنAbstract
اعتمدت اللغة العربية في نظامها النحوي الوظيفي على مجموعة من التراكيب، التي استند عليها متكلموها، فتشكلت الجمل الاسمية والفعلية، ولكل منهما نظامهما الخاص الذي قعد له علماء العربية قواعداً وانظمة اعتمدت فيما بعد قوانين تحكم الكتابة العربية، فكان الفعل والفاعل هو أساس تكوين الجمل في العربية وسماه النحويون بـ(العمدة)، أما ما جاء مكملاً لهما فيسمى بـ(الفضلة)، لكن عندما يحذف من الجملة أحد الأصول وهو الفاعل عندها يتغير بناء الفعل ويحكمه مجموعة من القواعد، وهذا البناء يجب أن يتبعه حذفا للفاعل ليحل محله نائباً عن الفاعل المحذوف، وهذا الحذف لا يكون حذفا عشوائيا أو اعتباطيا، بل يذهب إليه المتكلم أو الكاتب لأغراض بلاغية ووظيفية، وهذا التغيير في التركيب يصاحبه تغيرا في الدلالة فضلا عن تغييرات بنائية. لذلك هدف هذا البحث إلى وضع خطوات واضحة للتعريف بماهية الفعل المبني للمجهول، وبيان أهم الخطوات العملية في تحويل الفعل من المبني للمعلوم إلى المبني للمجهول في اللغة العربية. لقد استند البحث على المنهج الوصفي التقابلي بين اللغتين العربية والإنجليزية.أما أهم نتائج البحث إن اللغتين العربية والإنجليزية تمتلكان مميزات تكاد تكون متقاربة في القواعد والضوابط التي يعتمد عليها متكلمو اللغة في لغتهم، فقد كانت هناك مجموعة من التشابهات التي من الممكن أن تسهل عملية دراسة هذا التركيب، التي تجعل من عملية دراسته وتعلمه يسيرة.ويوصي البحث بأن يكون هناك دروساً مستمرةً للغتين خصوصاً الموضوعات ذات العوامل المشتركة، وتعليم الطلبة كيفية إتقان فن التحيليل التقابلي بين اللغتين، ليسهل لهم عملية التعلم والترجمة بشكل يسير بعيداً عن الأخطاء والتعقيدات.
The Arabic language relied in its functional grammatical system on a group of structures, which its speakers relied on, thus forming nominal and verbal sentences, and each of them has its own system for which Arab scholars established rules and systems that were later adopted as rules leading Arabic writing. The verb and the subject were the basis for forming sentences in Arabic, and grammarians called it “Al-,mudah”, as for what came as a complement to them, it was called “Al-Fadllah.” But when one of the originals, which is the subject, is deleted from the sentence, then the structure of the verb changes and is leaded by a set of rules. This structure must be followed by the deletion of the subject to be replaced by a substitute for the deleted subject. This deletion is not random or arbitrary, but rather the speaker or writer goes to it for rhetorical and functional purposes. This change in structure is accompanied by a change in meaning in addition to structural changes. Therefore, this research aimed to establish clear steps to define the nature of the passive verb, and to show the most important practical steps in converting the verb from the active to the passive in the Arabic language. The research was based on the descriptive comparative approach between the Arabic and English languages. As for the most important results of the research, the Arabic and English languages have features that are almost similar in the rules and controls that speakers of the language rely on in their language. There were a group of similarities that could facilitate the process of studying this structure, which makes the process of studying and learning it easy. The research recommends that there be continuous lessons for the two languages, especially topics with common factors, and teaching students how to master the art of comparative analysis between the two languages, to facilitate the process of learning and translation in an easy way, away from errors and complications.
Keywords: Structure - Passive voice– Active voice - Contrastive. Verb.
Downloads
References
Warriner, J. E. (1986). In English Grammar & Composition (3 ed ed., Vol. 3). New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Big Reasons to Use Passive Voice When You Write Nonfiction, By Boni Wagner-Stafford, December 4, 2018. (n.d.).
Eckersley, C. E., & Eckersley, J. M. (1960). A Comprehensive English Grammar (1 editon ed.). London: Published by Longman group limited.
Stageberg, N. (1981). An Introductory English Grammar (4 edition ed.). New York: Holt, Rinehart and Winstone.
Tim Corson and Rebecca Smollett. (n.d.). Passive Voice: When to Use It and When to Avoid It, Tim Corson and Rebecca Smollett. (University College Writing Centre) Retrieved from https://advice.writing.utoronto.ca/revising/passive-voice/.
Wagner, B. (2018, Dec 4). Big Reasons to Use Passive Voice When You Write Nonfiction. (Stafford University ) Retrieved from https://ingeniumbooks.com/passive-voice-when-you-write-nonfiction/.
ابن جني. (1386هـ-1389هـ). المحتسب في تبين وجوه شواذ القراءات والإيضاح عنها. (تحقيق: علي النجدي ناصيف- عبد الحليم نجار- عبد الفتاح شلبي، المحرر) القاهرة.
ابن السراج. (1405هـ). الأصول في النحو. (د. عبد المحسن الفتلي، المحرر) بيروت.
ابن القوطية. (1952). كتاب الأفعال (الإصدار 1، المجلد 1). القاهرة: مكتبة الخانجي.
ابن يعيش. (بلا تاريخ). شرح المفصل (المجلد 7). القاهرة: المطبعة المنيرية.
الشنقيطي, أ. ب. (1999). الدرر اللوامع على همع الهوامع للشنقيطي. بيروت- لبنان: دار الكتب العلمية.
الشيخ مصطفى الغلايني. (2005). جامع الدروس العربية (الإصدار 2، المجلد 1). الأردن: دار الامل للنشر والتوزيع.
الفراء. (1983). معاني القران. بيروت.
جلال الدين عبد الرحمن بن أبي بكر السيوطي. ( 1998 ). همع الهوامع في شرح جمع الجوامع (الإصدار الأولى). (أحمد شمس الدين، المحرر) بيروت- لبنان: دار الكتب العلمية.
د. عبد الفّتاح محمد. (2006). الفعل المبني للمجهول في اللغة العربية (أهميته مصطلحاته أغراضه). مجلة جامعة دمشق، 22(1+2)، 21.
د. علي أبو المكارم. (2007م). الجملة الفعلية (الإصدار 1). القاهرة: مؤسسة المختار للنشر والتوزيع.
د.أيمن عبد الرزاق الشوا. (2007). الفعل المبني للمجهول في اللغة العربية (الإصدار 1). دمشق: مكتبة ابن عطية.
سيبويه. (1977). الكتاب. القاهرة.
عبد القاهر الجرجاني. (2001). دلائل الاعجاز في علم المعاني. بيروت - لبنان: دار المعرفة للطباعة والنشر.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Murad Hameed Al Abdullah
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.