“Explicitation” in Malay to English Translation of Usman Awang’s Sahabatku (Kepada Dr M K Rajakumar)

  • Mansour Amini School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, Penang, MALAYSIA
  • Shi Hui Ng Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Kuala Lumpur, MALAYSIA
  • Huiqi Ooi Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Kuala Lumpur, MALAYSIA
  • Ching Sin Siau Centre for Community Health Studies, Universiti Kebangsaan Malaysia, Selangor, MALAYSIA
Keywords: Explicitation, English, Malay, Sahabatku, Usman Awang

Abstract

Poetry, as political activism, has been extensively tailored by the poets that choose to enlighten the reality of the social issues in a nation. However, the translatability of poetic activism may come into question, as language is closely linked to the poet’s personal or cultural background and the way of expression. This paper explored the strategies used in the translation of ‘Sahabatku (Kepada Dr M K Rajakumar)’, a Malay poem by Usman Awang, translated into English by Wong Soak Koon and Muhammad Haji Salleh. The analysis revealed that literal translation, verse to prose translation, free verse translation and interpretation strategy were useful for this translation purpose. The approach used by the two translators reflected their different intentions to address different audience and use of various styles. Comparative studies like this in reflecting the zeitgeist of an era could be useful for non-Malay speakers in understanding the cultural and socio-political climate of the time and eventually could help to offer more solutions to the translation problems in this genre.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alavi, S. S., Chow, T. V. F., & Amini, M. (2015). L2 learners’ proficiency development through noticing feedback. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 2 (5), 25-41.

Amini, M., Amini, D., Alavi, S.S., & Esfandiari M.R. (2017). Malaysian and non-Malaysian users’ quality expectations in conference interpreting. Journal of Translator Education and Translation Studies, 2 (4), 22-44.

Amini, M., Ibrahim- González, N. Ayob, L., & Amini, D. (2015). Users’ quality expectations in conference interpreting. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 2 (5), 1-17.

Amini, M., Zahabi, A., Amini, D., & Hosseini, S. S. A. (2020). A review of reading strategies and models in learning and teaching of English as a Foreign Language. AJELP: Asian Journal of English Language and Pedagogy, 8(2), 14-26.

Awang, U. (2009). Sahabatku, Kuala Lumpur, Malaysia: UA Enterprises.

Bassnett, S. (2013). Translation (4th ed.). London: Routledge.

Baumgarten, N., Meyer, B., & Özçetin, D. (2008). Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures, 2(9), 177-203.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.

Danticat, E. (2017, June 19). Poetry in a Time of Protest. Retrieved from https://www.newyorker.com/culture/cultural-comment/poetry-in-a-time-of-protest/amp

Ali, H. M. M., & Mohideen, S. (2009). Translated Malay short stories as a resource for teaching language skills. The English Teacher, 38, 58-73.

Haroon, H. (2017). The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations. Translation & Interpreting, 9 (2), 100-113.

Haroon, H., & Daud, N.S. (2017). The translation of foreign words in an English novel into Malay. GEMA Online® Journal of Language Studies 17(1), 163-181.

James, O.E., & Tan J. Y. S. & Amini, M. (2018). Translation strategies in the Chinese and Indonesian translations of English Christmas carols. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1097-1104.

Kolahi, S., & Shiraz, M. E. (2012). Application of Lefevere’s seven strategies in English translation of Sohrab Sepehri’s poems. International Journal of Linguistics, 4(4), 450-467.

Marelli, P. (2019). The translation of Machiavelli’s Prince and the political climate in mid eighteenth-century Sweden. Intralinea, 21 (2019). Retrieved 25 March 2020 from http://www.intralinea.org/

Miremadi, S. A. (1995). Theories of translation and interpretation. Tehran: SAMT.

Muhammud Haji Salleh in Usman Awang (June 1, 2009). Sahabatku, My Friend. Subang Jaya, Selangor Darul Ehsan, Malaysia: UA Enterprise.

Muhammud Haji Salleh, (2010). From the cave of denial and discontent, darkly: Response to Wong Phui Nam’s review of an anthology of contemporary Malaysian literature. Asiatic, 4 (1), 156-60.

Nasution, D., Sinar, T., Lubis, S. & Nurlela. (2017). Translating Malay incantation texts of Sea Offerings into English: An analysis of translation techniques and translation accuracy. International Journal of English Language & Translation Studies, 5 (2), 113-121.

Ng, X. J., & Amini, M. (2019). Problems and Solutions in English-Chinese Translation of Song Lyrics in Mulan. JARDCS, 11(5), 1202-1206.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Pym, A. (2005). Explaining explicitation in Krisztina Karoly & Agota Foris (eds). New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akademiai Kiado.

Sharmini, A., Mahmood, M. B., Jamalludin, K. H., Ridzuan, A. H., Abdul Halim, M. Z., & Fital, S. N. J. (2018). Figurative Language in Malay to English Translation: An Analysis of the 2015 UniMAP VC’s Keynote Speech. MATEC Web of Conferences, 150, 05028.

Sinha. L. (2010). Lessons in engagement from a Malay classic: The translation of Syair Siti Zubaidah Perang China, Kajian Malaysia, 28, 1, 1-19.

Tan, A. K.D., Amini, M., & Lee, K.F. (2021). Challenges faced by non-professional interpreters in interpreting church sermons in Malaysia. INSANIAH: Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 4(1), 53-74.

Thaqif. (2015). Biography Muhammad Haji Salleh. Retrieved from http://www.muhammadhajisalleh.com.my/2015/03/biography-muhammad-haji-saleh/

Vahedi Kia, M., & Ouliaeinia, H. (2016). Explicitation across literary genres: evidence of a strategic device? Translation & Interpreting, 8(2), 82-95.

Wang, J., & Sunihan, S. (2014). An analysis of untranslatability between English and Chinese from intercultural perspective. English Language Teaching, 7(4), 119-125.

Wong, D. S.N., Tan, W.Y., & Amini, M. (2019). Violation of Grice’s Maxims in Malay- English Translations of Si Tanggang and Sang Kancil dan Buaya. JARDCS, 11(05), 1196-1201.

Yap, S.C.W., & Amini, M. (2020). Secondary world infrastructures and Storyworld of The Little Prince novella, PERTANIKA, 28 (1), 175-189.

Yap, S.C.W., Abu Bakar, A., Amini, M., & Rafik-Galea, S. (2018). Problems and solutions in English translations of Malay short stories. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1158-1166.

Yaqubi, M. Tahir R. I., & Amini, M. (2018). Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function. Studies in Linguistics and Literature. 2 (3), 205-222.

Published
2021-06-30
How to Cite
Amini, M., Ng, S. H., Ooi, H., & Siau, C. S. (2021). “Explicitation” in Malay to English Translation of Usman Awang’s Sahabatku (Kepada Dr M K Rajakumar). AJELP: Asian Journal of English Language and Pedagogy, 9(1), 80-91. https://doi.org/10.37134/ajelp.vol9.1.7.2021